Cómo legalizar y traducir las actas de la ciudadanía italiana

Traducir y legalizar las actas, quizás la parte más tediosa de todo el proceso, pero como siempre, es más fácil de lo que pensás y fundamental para solicitar tu ciudadanía.

Si estás en esta instancia significa que ya conseguiste toda la documentación para la ciudadanía, tenés el acta tana, las actas argentinas y ya recibiste/retiraste el certificado de no argentino, tal vez creas que ya tenés todo listo. Pero no.

El siguiente paso será que hagas traducir y legalizar las actas para que tenga validez internacional, y puedas utilizarlas para presentar tu carpeta y reconocimiento de ciudadanía una vez que ya hayas fijado tu residencia en el comune que hayas elegido en Italia.

Vos juntando todos los papeles.
 

Qué significa legalizar actas

La explicación más simple sería algo así como legalizado es un documento que está firmado. Fin. 
Ejemplo, vas al registro civil donde nació tu papá y pedís una copia de su acta de nacimiento, ese papel tiene que tener un sello donde conste la fecha donde te dieron la copia y la firma de un funcionario responsable. Así esta legalizada tu acta. 

Pero qué pasa cuando viajas a Italia? Que con esa firma sola, no alcanza. Las actas además de legalizadas tienen que estar apostilladas. La apostilla a la que me refiero es la apostilla de la Haya.

¿Qué es la apostilla de la Haya?

¿La apostilla de la Haya es básicamente un papel que se adjunta a tu documentación expedida por organismos argentinos que hace que todos tus papeles tengan validez internacional. Esto significa que las actas que tengan origen italiano, no llevan apostilla claramente (ejemplo, certificado de casamiento de tu antepasado tano si se casó en Roma).

Todas las actas argentinas llevan apostilla? Sí, pero el procedimiento cambia si fueron expedidas en Capital o en una muni del interior.

Los aranceles de cada trámite están especificados en cada web y, desgraciadamente todo se hace en Capital ya que no hay sedes en el interior. Lo bueno es que los trámites NO SON personales y que demora como mucho una hora, posta.

Tené en cuenta que en Cancillería hay un límite de actas a legalizar por turno, son cinco. Osea que si tenés 7 actas, tenés que pedir dos turnos y la mayor parte del tiempo son limitados. No hay turno para las 9am y despues a las 10am, puede que hay un hueco el lunes 01 de marzo a las 10 y otro el miércoles 03 de marzo a las 13. Ojo con esto.

Traducir actas, para qué sirve

La respuesta es muy sencilla. EL 99% de tu documentación va a ser emitida por entidades argentinas, osea que van a estar escritas en castellano. La carpeta que armes con la recopilación de tus papeles va a ser supervisada por el Estado Italiano.

Para que puedan corroborar tu información, tus papeles tienen que estar traducidos al italiano. El único documento que no vas a traducir, es la partida de nacimiento de tu ancestro o toda aquella documentación de tu antepasado italiano que haya sido emitida por Italia. Eso no se traduce ni se apostilla.

Esta parte sí puede ser medio un perno y, en mi experiencia, lo más costoso. A pesar de esto hay algo que tenés que tener en cuenta: NO ES obligatorio que las traducciones las haga un traductor matriculado, pero sí es recomendable (salvo que manejes super bien el idioma, obvio) y obligatorio que te las legalicen, según corresponda. 

Los documentos que se traducen (independientemente de si hacés tu ciudadanía en Argentina o Italia) son los que están en español, nada más. Si vás a optar por un traductor matriculado, esto te puede llegar a salir cerca de 900 por acta (mayo 2019). Podés encontrar traductores matriculados en el Colegio de Traductores de la provincia/ciudad donde vivas, simplemente googleando.

Vos tratando de traducir tus docuementos con Google Translate.

Cómo legalizar actas traducidas

Ya tenés las actas de toda tu línea de descendencia, como son emitidas por (ponele) el registro civil de Córdoba Capital, las legalizaste en el Ministerio del Interior, las apostillaste en Cancillería y se las diste a una traductora para tener las copias en italiano.

Ahora lo que queda es que esas traducciones tengan validez legal cuando pises suelo italiano y esto se hace de tres maneras.

    1. Visto consular 
    2. Doble apostilla
    3. Asseverazione di traduzione 

Visto consular (en Argentina)


Básicamente, se trata de un sello que certifica que tu documentación pasó por el consulado, luego de ser legalizada por el traductor, nada más. Es necesario para darle validez a tus actas, eso sí. En la web del consulado que corresponda a tu domicilio vas a encontrar un link para obtener un turno (así como los aranceles correspondientes para este trámite), todo esto varía según donde estés así que es mejor que chequees por vos mismx.

¿Cuál es el inconveniente de esto? Conseguir turno para el visto consular es muy difícil por no decir imposible, se demoran varias semanas en hacer el trámite sale muy caro.

 

Doble apostilla (en Argentina)

Apostilla del Colegio de Traductores + Apostilla de la Haya, para mi es el método más engorroso y caro de todos. Funciona así: traducís las actas con un traductor/a público, las legalizás con esa persona o en el Colegio de Traductores y luego hacés apostillar la traducción en cancillería con el famoso sello de la Haya.

Esto puede resultar un poco polémico sobre todo si venís a Italia. Esto se debe a que tus actas van a tener el sellito del Colegio de Trauctores de Córdoba, por ejemplo, y en territorio Italiano esta institución no tiene competencia. Lo mejor es que, si pensás viajar, antes de hacer esto consultes si este tipo de legalización es válida, porque a veces te la rebotan por el simple hecho de no saber o entender esto.

Por otra parte, te va a salir un ojo de la cara, porque vas a tener que apostillar todo en cancillería dos veces, primero la docu argentina y después la traducción. Osea que vas a tener que ir o pedirle a alguien o pagarle a un cadete para que vaya varias veces a apostillar por el tema del límite de actas que te dije más arriba.

Asseverazione di traduzione (en Italia)


Este ese el método que yo elegí porque me resultó imposible conseguir turno para el visto y además, el trámite en Córdoba demoraba más de 15 días y coincidía con mi fecha de viaje.

Para hacer la aseveración, necesitás ir a la oficina de Tribunales de la ciudad en Italia donde vayas a presentar tu carpeta, con un ciudadano que tenga DNI o pasaporte italiano, y abonar una marca da bollo (estampilla judicial) de 16 que se compra en cualquier kiosco.

Para esto, tus traducciones NO TIENEN que estar firmadas, así que pedile a tu traductor que te envíe su trabajo en word, imprimilas y adjuntalas a tus actas argentinas. Consejo, antes de hacer esto consultá en la web de Tribunales de tu ciudad el monto exacto (a veces cobran una marca da bollo cada 25-50 líneas de texto) y si necesitás ir con un traductor matriculado (en Torino por ejemplo, es así).

    Si hacés tu ciudadanía en Italia, vas a necesitar varias de estas.

       


        Si tenés alguna duda o sugerencia, obvio me dejás un comentario. Si tenés dudas sobre qué papeles necesitás, click acá. Y si te sirvió la info, no seas rata y compartí la info 😀

          Comentarios